Во время поездки в Турцию я столкнулся с неожиданной проблемой — многие привычные русские слова оказались грубыми турецкими выражениями:
- «Ам»
- В России: звук, когда просим открыть рот
- В Турции: вульгарное обозначение женских гениталий
Реакция: Шок у прохожих при попытке дать лекарство племяннику
- «Ку-ку»
- У нас: детская игра в прятки
- Там: имеет тот же непристойный смысл, что и «ам»
Результат: Пришлось играть с ребенком молча
- «Бок»
- По-русски: часть тела
- По-турецки: «фекалии»
Последствия: Аптекарь смутился, когда я жаловался на боль
Обратная сторона медали
Некоторые «опасные» русские слова абсолютно безобидны в Турции:
- «Дурак» — просто «остановка» (например, автобусная)
- Трехбуквенное русское ругательство — означает «привычка»
Лингвистические ловушки других стран
- Болгария
- Кивок головой = «нет»
- Покачивание = «да»
- Греция
- Жест «ОК» = оскорбление
- Поднятый вверх большой палец = неприличный жест
- Япония
- «Мацун» (созвучно с русским матом) — означает «придерживаться чего-либо»
Как избежать неловкостей?
- Перед поездкой изучите базовые культурные различия
- Избегайте слов, созвучных с русскими
- Используйте жесты осторожно
- В сомнительных ситуациях показывайте на предметы пальцем
Вывод
Мой опыт показал: даже невинные слова могут стать источником конфуза за границей. Как говорил турецкий гид: «Лучше молчать и казаться глупым, чем открыть рот и подтвердить это». Теперь я всегда проверяю значение слов перед поездкой, пишет источник.
Фото: nrnews.ru